É vasta a bibliografia que se tem ocupado do grupo de textos habitualmente designado como literatura de viagens. O presente estudo não procura repetir nem contrariar as conclusões deste corpus bibliográfico, mas apontar um desenvolvimento recente nas análises empreendidas no âmbito da abordagem cultural em que se enquadram os Estudos de Tradução, o da correspondência entre o viajante-escritor e o tradutor. A partir duma base teórica centrada no livro de Michael Cronin Across the Lines (2000) e de um corpus de escritos de viagem traduzidos do inglês para o português, procurar-se-á indicar os pontos em comum entre estas duas figuras, bem como demonstrar a importância da literatura de viagens e da tradução para a compreensão e interação das culturas.
Organização
CHAM / NOVA FCSH - UAc